China International Fair for Investment & Trade (CIFIT)
中國國際投資貿易洽談會
The 23rd China International Fair for Investment & Trade (CIFIT) will be held from Sept. 8 to 11 in Xiamen, east China's Fujian Province. The fair is expected to attract about 80,000 merchants from nearly 100 countries and region. Brazil, Serbia and Qatar will be present as the guest countries of honor at this year's fair.
第二十三屆中國國際投資貿易洽談會將于9月8日至11日在福建廈門舉辦,預計有近100個國家和地區、約8萬名客商參加展會,巴西、塞爾維亞、卡塔爾三個國家擔任本屆投洽會的主賓國。
I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
我愿重申,中國擴大高水平開放的決心不會變,中國開放的大門只會越開越大。中國將持續打造市場化法治化國際化營商環境,高水平實施《區域全面經濟伙伴關系協定》,推動高質量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。
Establishing new systems for a higher-level open economy is a strategic measure to promote reform and development through opening up. Centering around fostering a new development pattern, institutional opening up should be the focus when it comes to further reform of systems and mechanisms in such key areas for international exchange and opening up as investment, trade, finance, and innovation, so as to improve supporting policies and measures, and proactively elevate the country's opening up to a higher level.
建設更高水平開放型經濟新體制是我們主動作為以開放促改革、促發展的戰略舉措,要圍繞服務構建新發展格局,以制度型開放為重點,聚焦投資、貿易、金融、創新等對外交流合作的重點領域深化體制機制改革,完善配套政策措施,積極主動把我國對外開放提高到新水平。
Vocabulary:
相關詞匯:
multinational corporation
跨國公司
intelligent manufacturing
智能制造
business environment
營商環境
中國日報網英語點津工作室
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。